TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
- akty urodzenia, ślubu, zgonu
- akty notarialne
- świadectwa i dyplomy
- pełnomocnictwa, zaświadczenia o niekaralności
- wyroki sądowe
- faktury
- dokumenty samochodowe
- umowy handlowe
- zaświadczenia o zarobkach
- dokumenty podatkowe
- inne dokumenty potrzebne do celów urzędowych
- poświadczenia dokumentów przetłumaczonych przez osoby trzecie
Tłumaczką przysięgą języka angielskiego jestem od roku 2005. Tłumaczenia poświadczane, zwane potocznie przysięgłymi, wykonywałam w placówkach organów państwowych, takich jak: sąd, policja, prokuratura, urząd stanu cywilnego, ZUS i Urząd Skarbowy, a także w instytucjach medycznych, bankach uczelniach.
Od tłumaczy nieprzysięgłych/zwykłych różnię się tym, że moja wiedza językowa i dorobek tłumaczeniowy zostały zweryfikowane przez prezesa sądu okręgowego w Kielcach, skąd pochodzę oraz tym, że wykonane tłumaczenia opatruję pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Jako tłumacz przysięgły jestem osobą zaufania publicznego - co oznacza, że obowiązuje mnie tajemnica zawodowa. Specjalizuję się w przekładzie dokumentów urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Poświadczam również przekłady i odpisy wykonane przez osoby trzecie.
Jak każdy tłumacz przysięgły na końcu tłumaczonego tekstu umieszczam formułę, w której stwierdzam zgodność przekładu z oryginałem lub kopią, wpisuję bieżącą datę, numer, pod którym uwierzytelniony dokument widnieje w moim repertorium, składam swój podpis i opatruję dokument pieczęcią. Zawiera ona imię i nazwisko tłumacza, język, w zakresie którego ma uprawnienia, a także numer na liście tłumaczy przysięgłych, który można zweryfikować na rządowej liście tłumaczy tutaj:
LINK
Jako tłumacz przysięgły jestem osobą zaufania publicznego - co oznacza, że obowiązuje mnie tajemnica zawodowa. Specjalizuję się w przekładzie dokumentów urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Poświadczam również przekłady i odpisy wykonane przez osoby trzecie.
Jak każdy tłumacz przysięgły na końcu tłumaczonego tekstu umieszczam formułę, w której stwierdzam zgodność przekładu z oryginałem lub kopią, wpisuję bieżącą datę, numer, pod którym uwierzytelniony dokument widnieje w moim repertorium, składam swój podpis i opatruję dokument pieczęcią. Zawiera ona imię i nazwisko tłumacza, język, w zakresie którego ma uprawnienia, a także numer na liście tłumaczy przysięgłych, który można zweryfikować na rządowej liście tłumaczy tutaj:
LINK